TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:35:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十七冊 No. 1763《大般涅槃經集解》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập thất sách No. 1763《Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1763 大般涅槃經集解, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1763 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經集解卷第十二 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải quyển đệ thập nhị  釋有餘無餘涅槃義 開身密不可思議事  thích hữu dư Vô-Dư Niết-Bàn nghĩa  khai thân mật bất khả tư nghị sự   四相品之第二   tứ tướng phẩm chi đệ nhị 佛告迦葉若有善男子善女人作如是言如來 Phật cáo Ca-diếp nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tác như thị ngôn Như Lai 無常。 案。僧亮曰。此下始答第五問也。 vô thường 。 án 。tăng lượng viết 。thử hạ thủy đáp đệ ngũ vấn dã 。 開昔口密。略為五難。第四第五。舉無餘涅槃也。 khai tích khẩu mật 。lược vi/vì/vị ngũ nạn/nan 。đệ tứ đệ ngũ 。cử Vô-Dư Niết-Bàn dã 。 第一二三。舉有餘也。法瑤曰。上來所明。 đệ nhất nhị tam 。cử hữu dư dã 。Pháp dao viết 。thượng lai sở minh 。 常住已顯。今從此下。竟如來無有密藏。 thường trụ dĩ hiển 。kim tòng thử hạ 。cánh Như Lai vô hữu mật tạng 。 開昔無常密教。及身密也。願佛開微密。即此句也。 khai tích vô thường mật giáo 。cập thân mật dã 。nguyện Phật khai vi mật 。tức thử cú dã 。 僧宗曰。答開微問也。上雖明般若法身。 tăng tông viết 。đáp khai vi vấn dã 。thượng tuy minh Bát-nhã Pháp thân 。 異昔涅槃。未洗昔教。今明孤滅。是摧非實。 dị tích Niết-Bàn 。vị tẩy tích giáo 。kim minh cô diệt 。thị tồi phi thật 。 開昔微密之教。即是開言方便。下諸覺花。 khai tích vi mật chi giáo 。tức thị khai ngôn phương tiện 。hạ chư giác hoa 。 明王宮非實生。雙樹非實滅也。寶亮曰。 minh vương cung phi thật sanh 。song thụ phi thật diệt dã 。bảo lượng viết 。 即是廣文之始也。開微密之端。明果用也。 tức thị quảng văn chi thủy dã 。khai vi mật chi đoan 。minh quả dụng dã 。 顯法身般若解脫。今先廣口密。以明智慧也。 hiển Pháp thân Bát-nhã giải thoát 。kim tiên quảng khẩu mật 。dĩ minh trí tuệ dã 。 云何當知是無常耶(至)為常住法不變易耶。 vân hà đương tri thị vô thường da (chí )vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。 案。法瑤曰。引昔所說。煩惱盡處。 án 。Pháp dao viết 。dẫn tích sở thuyết 。phiền não tận xứ/xử 。 有餘涅槃也。滅盡無為。竟有何法。可稱常耶。僧宗曰。 hữu dư Niết Bàn dã 。diệt tận vô vi/vì/vị 。cánh hữu hà Pháp 。khả xưng thường da 。tăng tông viết 。 此中諸難。而解者不同。亦四亦五。並無所在。 thử trung chư nạn 。nhi giải giả bất đồng 。diệc tứ diệc ngũ 。tịnh vô sở tại 。 俱是執有餘無餘。但使滅無之義耳。 câu thị chấp hữu dư vô dư 。đãn sử diệt vô chi nghĩa nhĩ 。 然難意唯齊言生解。不能深取佛意也。寶亮曰。 nhiên nạn/nan ý duy tề ngôn sanh giải 。bất năng thâm thủ Phật ý dã 。bảo lượng viết 。 此下作四難也。第一第三。引有餘為難。 thử hạ tác tứ nạn/nan dã 。đệ nhất đệ tam 。dẫn hữu dư vi/vì/vị nạn/nan 。 此第一難也。昔日指煩惱無處為涅槃。直是無物而已。 thử đệ nhất nạn/nan dã 。tích nhật chỉ phiền não vô xứ/xử vi/vì/vị Niết-Bàn 。trực thị vô vật nhi dĩ 。 若爾有何常住耶。 nhược nhĩ hữu hà thường trụ da 。 如佛言曰離諸有者(至)為常住法不變易耶。 như Phật ngôn viết ly chư hữu giả (chí )vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。 案。法瑤曰。據昔佛身盡無餘涅槃。 án 。Pháp dao viết 。cứ tích Phật thân tận Vô-Dư Niết-Bàn 。 若身智並滅。誰常住耶。明駿案。若作五難者。 nhược/nhã thân trí tịnh diệt 。thùy thường trụ da 。minh tuấn án 。nhược/nhã tác ngũ nạn/nan giả 。 開此壞衣譬。為第三難也。 khai thử hoại y thí 。vi/vì/vị đệ tam nạn/nan dã 。 如佛言曰離欲寂滅(至)為常住法不變易耶。 như Phật ngôn viết ly dục tịch diệt (chí )vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。 案。法瑤曰。此復是結盡。有餘涅槃也。 án 。Pháp dao viết 。thử phục thị kết/kiết tận 。hữu dư Niết Bàn dã 。 愛盡無欲也。前諸煩惱。盡是斷結也。 ái tận vô dục dã 。tiền chư phiền não 。tận thị đoạn kết dã 。 如佛言曰譬如熱鐵(至)為常住法不變易耶。 như Phật ngôn viết thí như nhiệt thiết (chí )vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。 案。法瑤曰。此復是身盡。無餘涅槃也。 án 。Pháp dao viết 。thử phục thị thân tận 。Vô-Dư Niết-Bàn dã 。 但引佛昔譬。辭異而旨同也。明駿案。 đãn dẫn Phật tích thí 。từ dị nhi chỉ đồng dã 。minh tuấn án 。 就此舉有餘無餘涅槃為難。凡有五翻。第一佛自引昔教。 tựu thử cử hữu dư Vô-Dư Niết-Bàn vi/vì/vị nạn/nan 。phàm hữu ngũ phiên 。đệ nhất Phật tự dẫn tích giáo 。 以為今難。第二迦葉更搆兩難。第三佛答。 dĩ vi/vì/vị kim nạn/nan 。đệ nhị Ca-diếp cánh cấu lượng (lưỡng) nạn/nan 。đệ tam Phật đáp 。 第四結上旨。第五迦葉領解也。就第一翻中。 đệ tứ kết thượng chỉ 。đệ ngũ Ca-diếp lĩnh giải dã 。tựu đệ nhất phiên trung 。 有四階。第一引昔教。第二誡迦葉。第三釋會昔旨。 hữu tứ giai 。đệ nhất dẫn tích giáo 。đệ nhị giới Ca-diếp 。đệ tam thích hội tích chỉ 。 第四舉法常為證。此第一階引昔教。 đệ tứ cử Pháp thường vi/vì/vị chứng 。thử đệ nhất giai dẫn tích giáo 。 迦葉若有人作如是難者(至)謂如來性是滅盡 Ca-diếp nhược hữu nhân tác như thị nạn/nan giả (chí )vi Như Lai tánh thị diệt tận 也。 明駿案。第二階。一往先非異人所執。 dã 。 minh tuấn án 。đệ nhị giai 。nhất vãng tiên phi dị nhân sở chấp 。 而誡迦葉也。 nhi giới Ca-diếp dã 。 迦葉滅煩惱者不名為物(至)是句寂靜為無有 Ca-diếp diệt phiền não giả bất danh vi vật (chí )thị cú tịch tĩnh vi/vì/vị vô hữu 上。 案。僧亮曰。 thượng 。 án 。tăng lượng viết 。 此答第一第三第四有餘句也。釋有餘煩惱起作不靜。滅之為靜。 thử đáp đệ nhất đệ tam đệ tứ hữu dư cú dã 。thích hữu dư phiền não khởi tác bất tĩnh 。diệt chi vi/vì/vị tĩnh 。 有餘滅因也。法瑤曰。答第一第三有餘旨也。此兩句。 hữu dư diệt nhân dã 。Pháp dao viết 。đáp đệ nhất đệ tam hữu dư chỉ dã 。thử lượng (lưỡng) cú 。 結盡無為寂靜。尚得常住。 kết/kiết tận vô vi/vì/vị tịch tĩnh 。thượng đắc thường trụ 。 何況法身不常住耶。僧宗曰。答有餘三復次也。言不名物者。 hà huống Pháp thân bất thường trụ da 。tăng tông viết 。đáp hữu dư tam phục thứ dã 。ngôn bất danh vật giả 。 謂非有為中物也。于時(雨/復)相說。 vị phi hữu vi/vì/vị trung vật dã 。vu thời (vũ /phục )tướng thuyết 。 故言煩惱盡。意在非生死中物。而汝謬取佛意。 cố ngôn phiền não tận 。ý tại phi sanh tử trung vật 。nhi nhữ mậu thủ Phật ý 。 謂為都盡。然法身常存。豈有滅耶。此中何以故。 vị vi/vì/vị đô tận 。nhiên Pháp thân thường tồn 。khởi hữu diệt da 。thử trung hà dĩ cố 。 釋向云不名為物也。言永畢竟者。無惑而不盡。 thích hướng vân bất danh vi vật dã 。ngôn vĩnh tất cánh giả 。vô hoặc nhi bất tận 。 所以治道之功息也。是句寂靜者。 sở dĩ trì đạo chi công tức dã 。thị cú tịch tĩnh giả 。 向已釋有而是常。今還舉上滅煩惱之句。即是真寂靜也。 hướng dĩ thích hữu nhi thị thường 。kim hoàn cử thượng diệt phiền não chi cú 。tức thị chân tịch tĩnh dã 。 明駿案。此下第三釋會昔旨也。 minh tuấn án 。thử hạ đệ tam thích hội tích chỉ dã 。 滅盡諸相無有遺餘(至)如來亦爾常住無變。 diệt tận chư tướng vô hữu di dư (chí )Như Lai diệc nhĩ thường trụ vô biến 。 案。僧亮曰。有為相也。釋第二第五復次也。 án 。tăng lượng viết 。hữu vi tướng dã 。thích đệ nhị đệ ngũ phục thứ dã 。 是句鮮白者。有為是垢滅。故為鮮。 thị cú tiên bạch giả 。hữu vi thị cấu diệt 。cố vi/vì/vị tiên 。 得是無餘滅盡果也。法瑤曰。答第二身盡無餘句也。 đắc thị vô dư diệt tận quả dã 。Pháp dao viết 。đáp đệ nhị thân tận vô dư cú dã 。 身盡無為。猶得是常。況如來法身。常存不滅者乎。 thân tận vô vi/vì/vị 。do đắc thị thường 。huống Như Lai pháp thân 。thường tồn bất diệt giả hồ 。 僧宗曰。無餘者。生死盡也。 tăng tông viết 。vô dư giả 。sanh tử tận dã 。 豈得承昔離有之言。便謂盡滅耶。但昔為眾生。厭苦情深。 khởi đắc thừa tích ly hữu chi ngôn 。tiện vị tận diệt da 。đãn tích vi/vì/vị chúng sanh 。yếm khổ Tình thâm 。 示有滅苦之跡耳。又一義。眾生有計我之病。 thị hữu diệt khổ chi tích nhĩ 。hựu nhất nghĩa 。chúng sanh hữu kế ngã chi bệnh 。 不得說真我。言隱理顯。妙常豈滅。是句鮮白者。 bất đắc thuyết chân ngã 。ngôn ẩn lý hiển 。diệu thường khởi diệt 。thị cú tiên bạch giả 。 既絕諸有。所以鮮白也。三乘之人。 ký tuyệt chư hữu 。sở dĩ tiên bạch dã 。tam thừa chi nhân 。 猶有無常所住之地。不得稱為鮮白之美。唯佛法身。 do hữu vô thường sở trụ chi địa 。bất đắc xưng vi/vì/vị tiên bạch chi mỹ 。duy Phật Pháp thân 。 真正無染。故鮮白也。 chân chánh vô nhiễm 。cố tiên bạch dã 。 言星流者謂煩惱也(至)是常住法無有變易。 ngôn tinh lưu giả vị phiền não dã (chí )thị thường trụ pháp vô hữu biến dịch 。 案。法瑤曰。答第四無餘句也。僧宗曰。 án 。Pháp dao viết 。đáp đệ tứ vô dư cú dã 。tăng tông viết 。 答難已畢。更為釋譬也。 đáp nạn/nan dĩ tất 。cánh vi/vì/vị thích thí dã 。 復次迦葉諸佛所師(至)以法常故諸佛亦常。 phục thứ Ca-diếp chư Phật sở sư (chí )dĩ pháp thường cố chư Phật diệc thường 。 案。僧亮曰。滅是斷苦之術。故名師也。 án 。tăng lượng viết 。diệt thị đoạn khổ chi thuật 。cố danh sư dã 。 上說涅槃常故佛常。未明涅槃所以而常。重明之也。 thượng thuyết Niết-Bàn thường cố Phật thường 。vị minh Niết-Bàn sở dĩ nhi thường 。trọng minh chi dã 。 僧宗曰。上已佛教。今就理釋。以常師圓極。 tăng tông viết 。thượng dĩ Phật giáo 。kim tựu lý thích 。dĩ thường sư viên cực 。 此理湛然。隱顯為異。及人會時。非為始起。 thử lý trạm nhiên 。ẩn hiển vi/vì/vị dị 。cập nhân hội thời 。phi vi/vì/vị thủy khởi 。 人既秉法。法既是常。人豈無常耶。明駿案。 nhân ký bỉnh Pháp 。Pháp ký thị thường 。nhân khởi vô thường da 。minh tuấn án 。 第四階。舉所師之法為證也。 đệ tứ giai 。cử sở sư chi Pháp vi/vì/vị chứng dã 。 迦葉菩薩復白佛言(至)亦復如是滅無所至。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn (chí )diệc phục như thị diệt vô sở chí 。 案。僧亮曰。迦葉取譬意。異乘前譬為難也。 án 。tăng lượng viết 。Ca-diếp thủ thí ý 。dị thừa tiền thí vi/vì/vị nạn/nan dã 。 法瑤曰。復難有餘二句也。佛向答云。 Pháp dao viết 。phục nạn/nan hữu dư nhị cú dã 。Phật hướng đáp vân 。 明結盡無為是常。如常亦常。復以如來與煩惱俱滅。 minh kết/kiết tận vô vi/vì/vị thị thường 。như thường diệc thường 。phục dĩ Như Lai dữ phiền não câu diệt 。 然後是常。故有此難也。僧宗曰。人情未解。 nhiên hậu thị thường 。cố hữu thử nạn/nan dã 。tăng tông viết 。nhân Tình vị giải 。 還執鐵譬。前句所舉。迸鐵熱與赤色。既滅之後。 hoàn chấp thiết thí 。tiền cú sở cử 。bỉnh thiết nhiệt dữ xích sắc 。ký diệt chi hậu 。 不知所在。果如所譬。如來應無也。如來人也。 bất tri sở tại 。quả như sở thí 。Như Lai ưng vô dã 。Như Lai nhân dã 。 煩惱法也。人法兩無。俱同鐵譬。不應復有也。 phiền não Pháp dã 。nhân pháp lượng (lưỡng) vô 。câu đồng thiết thí 。bất ưng phục hưũ dã 。 寶亮曰。人情於答第四難中。疑心未已。 bảo lượng viết 。nhân Tình ư đáp đệ tứ nạn/nan trung 。nghi tâm vị dĩ 。 今更轉譬作難。若如佛言已離煩惱。 kim cánh chuyển thí tác nạn/nan 。nhược như Phật ngôn dĩ ly phiền não 。 如彼迸鐵滅已無有。法身應常者。我謂。應如砧上之鐵。 như bỉ bỉnh thiết diệt dĩ vô hữu 。Pháp thân ưng thường giả 。ngã vị 。ưng như châm thượng chi thiết 。 不免無常。彼鐵出火則黑。入火則赤。佛亦如是。 bất miễn vô thường 。bỉ thiết xuất hỏa tức hắc 。nhập hỏa tức xích 。Phật diệc như thị 。 煩惱滅已。應還生也。智秀曰。躡前答中云。 phiền não diệt dĩ 。ưng hoàn sanh dã 。trí tú viết 。niếp tiền đáp trung vân 。 不在五趣。乘聲為難。若不在五趣。 bất tại ngũ thú 。thừa thanh vi/vì/vị nạn/nan 。nhược/nhã bất tại ngũ thú 。 則不應有常身。若有常身。則應有處而現見煩惱。 tức bất ưng hữu thường thân 。nhược hữu thường thân 。tức ưng hữu xứ nhi hiện kiến phiền não 。 如彼迸鐵赤色。滅已莫知所至。煩惱滅已。 như bỉ bỉnh thiết xích sắc 。diệt dĩ mạc tri sở chí 。phiền não diệt dĩ 。 與此譬同也。明駿案。此下第二翻。迦葉更作兩難也。 dữ thử thí đồng dã 。minh tuấn án 。thử hạ đệ nhị phiên 。Ca-diếp cánh tác lượng (lưỡng) nạn/nan dã 。 又如彼鐵熱與赤色(至)當知如來即是無常。 hựu như bỉ thiết nhiệt dữ xích sắc (chí )đương tri Như Lai tức thị vô thường 。 案。法瑤曰。復難無餘二句。義亦同上也。 án 。Pháp dao viết 。phục nạn/nan vô dư nhị cú 。nghĩa diệc đồng thượng dã 。 以熱譬煩惱。赤色譬佛。謂煩惱滅已。佛亦應滅也。 dĩ nhiệt thí phiền não 。xích sắc thí Phật 。vị phiền não diệt dĩ 。Phật diệc ưng diệt dã 。 以入無餘涅槃故也。僧宗曰。此第二難也。 dĩ nhập Vô-Dư Niết-Bàn cố dã 。tăng tông viết 。thử đệ nhị nạn/nan dã 。 取砧上之鐵熱與赤色為譬。謂雖當時無耳。 thủ châm thượng chi thiết nhiệt dữ xích sắc vi/vì/vị thí 。vị tuy đương thời vô nhĩ 。 本質既在。入火便生也。智秀曰。猶成前難耳。 bản chất ký tại 。nhập hỏa tiện sanh dã 。trí tú viết 。do thành tiền nạn/nan nhĩ 。 此防佛意。恐佛言赤色。乃可不知所在。 thử phòng Phật ý 。khủng Phật ngôn xích sắc 。nãi khả bất tri sở tại 。 而其熱猶在。是以復言熱與赤色。滅已無有也。 nhi kỳ nhiệt do tại 。thị dĩ phục ngôn nhiệt dữ xích sắc 。diệt dĩ vô hữu dã 。 明駿案。難意謂。若有常者。應有住處。 minh tuấn án 。nạn/nan ý vị 。nhược hữu thường giả 。ưng hữu trụ xứ 。 今煩惱滅已。如來亦滅。二俱無處。莫知所在。 kim phiền não diệt dĩ 。Như Lai diệc diệt 。nhị câu vô xứ/xử 。mạc tri sở tại 。 常義安寄。第二又如彼鐵。更成前難也。 thường nghĩa an kí 。đệ nhị hựu như bỉ thiết 。cánh thành tiền nạn/nan dã 。 以赤色譬煩惱。以熱譬身。是則如來。入無餘涅槃。 dĩ xích sắc thí phiền não 。dĩ nhiệt thí thân 。thị tắc Như Lai 。nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 煩惱及身。二俱盡矣。云何而言有常可住耶。 phiền não cập thân 。nhị câu tận hĩ 。vân hà nhi ngôn hữu thường khả trụ/trú da 。 善男子所言鐵者名諸凡夫(至)滅已不生是故 Thiện nam tử sở ngôn thiết giả danh chư phàm phu (chí )diệt dĩ bất sanh thị cố 名常。 案。僧亮曰。我以熱及赤色。 danh thường 。 án 。tăng lượng viết 。ngã dĩ nhiệt cập xích sắc 。 同譬煩惱也。赤色滅已。鐵則不現。煩惱滅已。 đồng thí phiền não dã 。xích sắc diệt dĩ 。thiết tức bất hiện 。phiền não diệt dĩ 。 如來不在五趣中矣。此少分譬耳。若遍譬者。鐵則兩譬。 Như Lai bất tại ngũ thú trung hĩ 。thử thiểu phần thí nhĩ 。nhược/nhã biến thí giả 。thiết tức lượng (lưỡng) thí 。 還赤則譬凡夫。不赤以譬佛也。僧宗曰。 hoàn xích tức thí phàm phu 。bất xích dĩ thí Phật dã 。tăng tông viết 。 前有兩難。此先答後難也。汝不得全引鐵譬也。 tiền hữu lượng (lưỡng) nạn/nan 。thử tiên đáp hậu nạn/nan dã 。nhữ bất đắc toàn dẫn thiết thí dã 。 鉆上之鐵。可譬凡夫。以凡夫伏結。雖至非想。 鉆thượng chi thiết 。khả thí phàm phu 。dĩ phàm phu phục kết/kiết 。tuy chí phi tưởng 。 後還復起。佛則不爾。永不復起也。寶亮曰。 hậu hoàn phục khởi 。Phật tức bất nhĩ 。vĩnh bất phục khởi dã 。bảo lượng viết 。 釋與此同。智秀曰。并破二譬。明凡夫。 thích dữ thử đồng 。trí tú viết 。tinh phá nhị thí 。minh phàm phu 。 如是或滅復起。故無常身也。明駿案。迦葉向難。 như thị hoặc diệt phục khởi 。cố vô thường thân dã 。minh tuấn án 。Ca-diếp hướng nạn/nan 。 意在常處。就佛此答。未正塞其難也。且先結譬。 ý tại thường xứ/xử 。tựu Phật thử đáp 。vị chánh tắc kỳ nạn/nan dã 。thả tiên kết/kiết thí 。 持與凡夫。凡夫雖滅。非究竟滅。滅非究竟。 trì dữ phàm phu 。phàm phu tuy diệt 。phi cứu cánh diệt 。diệt phi cứu cánh 。 可更還生。如來不爾。故不無常也。 khả cánh hoàn sanh 。Như Lai bất nhĩ 。cố bất vô thường dã 。 迦葉復言如鐵色滅已(至)若結還生即是無常。 Ca-diếp phục ngôn như thiết sắc diệt dĩ (chí )nhược/nhã kết/kiết hoàn sanh tức thị vô thường 。 案。僧亮曰。上說凡聖滅異。未釋所以。 án 。tăng lượng viết 。thượng thuyết phàm Thánh diệt dị 。vị thích sở dĩ 。 重此難也。寶亮智秀。悉同此釋。 trọng thử nạn/nan dã 。bảo lượng trí tú 。tất đồng thử thích 。 佛言迦葉汝今不應(至)名曰壞衣斬首破瓶。 Phật ngôn Ca-diếp nhữ kim bất ưng (chí )danh viết hoại y trảm thủ phá bình 。 案。僧亮曰。有灰者。灰雖是有。不還為木。 án 。tăng lượng viết 。hữu hôi giả 。hôi tuy thị hữu 。Bất hoàn vi/vì/vị mộc 。 佛是妙有。不還無常也。便有涅槃者。涅槃者。 Phật thị diệu hữu 。Bất hoàn vô thường dã 。tiện hữu Niết-Bàn giả 。Niết-Bàn giả 。 如來結滅。凡夫結滅。滅名雖同。其實大異。 Như Lai kết/kiết diệt 。phàm phu kết/kiết diệt 。diệt danh tuy đồng 。kỳ thật Đại dị 。 凡夫雖滅。而還是有為。與結同相。故無異名。 phàm phu tuy diệt 。nhi hoàn thị hữu vi 。dữ kết/kiết đồng tướng 。cố vô dị danh 。 如來滅已。不復還生。滅是無為。更有異名。 Như Lai diệt dĩ 。bất phục hoàn sanh 。diệt thị vô vi/vì/vị 。cánh hữu dị danh 。 名涅槃也。僧宗曰。此答初難。前引迸鐵。 danh Niết-Bàn dã 。tăng tông viết 。thử đáp sơ nạn/nan 。tiền dẫn bỉnh thiết 。 使惑盡人滅。今引燃木。滅已有灰。謂惑盡智存也。 sử hoặc tận nhân diệt 。kim dẫn nhiên mộc 。diệt dĩ hữu hôi 。vị hoặc tận trí tồn dã 。 智秀曰。木滅有灰。雖非復木。而不無也。 trí tú viết 。mộc diệt hữu hôi 。tuy phi phục mộc 。nhi bất vô dã 。 煩惱滅已。雖不在五趣。而有常身也。明駿案。 phiền não diệt dĩ 。tuy bất tại ngũ thú 。nhi hữu thường thân dã 。minh tuấn án 。 以灰譬涅槃。木滅有灰。煩惱滅已。則有涅槃。 dĩ hôi thí Niết-Bàn 。mộc diệt hữu hôi 。phiền não diệt dĩ 。tức hữu Niết-Bàn 。 涅槃雖復不可捉持。無有方所。而可寄言。離凡夫地。 Niết-Bàn tuy phục bất khả tróc trì 。vô hữu phương sở 。nhi khả kí ngôn 。ly phàm phu địa 。 得無動處也。可寄言故。故智有常。 đắc vô động xứ/xử dã 。khả kí ngôn cố 。cố trí hữu thường 。 非滅法故。故非無常也。 phi diệt Pháp cố 。cố phi vô thường dã 。 迦葉如鐵冷已可使還熱(至)煩惱熾火更不復 Ca-diếp như thiết lãnh dĩ khả sử hoàn nhiệt (chí )phiền não sí hỏa cánh bất phục 生。 案。僧宗曰。上說結滅是常。 sanh 。 án 。tăng tông viết 。thượng thuyết kết/kiết diệt thị thường 。 未釋所以常也。無漏見滅。性滅常故。結不復起。 vị thích sở dĩ thường dã 。vô lậu kiến diệt 。tánh diệt thường cố 。kết/kiết bất phục khởi 。 有漏緣有。有非常故。滅而更生。 hữu lậu duyên hữu 。hữu phi thường cố 。diệt nhi cánh sanh 。 此無漏有漏之大判也。僧宗曰。答向子句難也。 thử vô lậu hữu lậu chi Đại phán dã 。tăng tông viết 。đáp hướng tử cú nạn/nan dã 。 迦葉當知無量眾生(至)燒彼眾生諸煩惱結。 Ca-diếp đương tri vô lượng chúng sanh (chí )thiêu bỉ chúng sanh chư phiền não kết/kiết 。 明駿案。結上旨也。 minh tuấn án 。kết/kiết thượng chỉ dã 。 迦葉復言善哉善哉(至)遊諸覺華歡娛受樂。 Ca-diếp phục ngôn Thiện tai thiện tai (chí )du chư giác hoa hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 明駿案。始領解也。 minh tuấn án 。thủy lĩnh giải dã 。 迦葉復問如佛言曰(至)唯願如來說其因緣。 Ca-diếp phục vấn như Phật ngôn viết (chí )duy nguyện Như Lai thuyết kỳ nhân duyên 。 案。法瑤曰。啟發如來身密之端也僧宗曰。 án 。Pháp dao viết 。khải phát Như Lai thân mật chi đoan dã tăng tông viết 。 祕密之言。雖復已拂。然於一化託生始末。 bí mật chi ngôn 。tuy phục dĩ phất 。nhiên ư nhất hóa thác sanh thủy mạt 。 未能不惑。故指事廣拂。以開權迹也。有兩別。 vị năng bất hoặc 。cố chỉ sự quảng phất 。dĩ khai quyền tích dã 。hữu lượng (lưỡng) biệt 。 初總就菩薩。第二就釋迦迹也。 sơ tổng tựu Bồ Tát 。đệ nhị tựu Thích Ca tích dã 。 佛告迦葉汝不應言(至)復還安止本所住處。 Phật cáo Ca-diếp nhữ bất ưng ngôn (chí )phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。 案。僧亮曰。菩薩住涅槃者。以少見佛性。 án 。tăng lượng viết 。Bồ-tát trụ Niết-Bàn giả 。dĩ thiểu kiến Phật tánh 。 故名為住。以下況上也。 cố danh vi trụ/trú 。dĩ hạ huống thượng dã 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)復還安止本所住 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )phục hoàn an chỉ bổn sở trụ 處。 明駿案。向指一須彌。今舉百億須彌也。 xứ/xử 。 minh tuấn án 。hướng chỉ nhất Tu-Di 。kim cử bách ức Tu-Di dã 。 如首楞嚴中廣說。 như Thủ Lăng Nghiêm trung quảng thuyết 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)乃至本處亦復如 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi chí bổn xứ diệc phục như 是。 明駿案。一毛孔之細。復妙一芥子也。 thị 。 minh tuấn án 。nhất mao khổng chi tế 。phục diệu nhất giới tử dã 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)乃至本處亦復如 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi chí bổn xứ diệc phục như 是。 明駿案。向舉一界三千。 thị 。 minh tuấn án 。hướng cử nhất giới tam thiên 。 今指十方世界也。 kim chỉ thập phương thế giới dã 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)乃至本處亦復如 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi chí bổn xứ diệc phục như 是。 明駿案。向擲一佛世界。 thị 。 minh tuấn án 。hướng trịch nhất Phật thế giới 。 今擲微塵世界也。 kim trịch vi trần thế giới dã 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)乃至本處亦復如 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi chí bổn xứ diệc phục như 是。 明駿案。向云他方。則廣遠為易。 thị 。 minh tuấn án 。hướng vân tha phương 。tức quảng viễn vi/vì/vị dịch 。 今云已身。以近小為難也。 kim vân dĩ thân 。dĩ cận tiểu vi/vì/vị nạn/nan dã 。 善男子復有菩薩摩訶薩(至)乃至本處亦復如 Thiện nam tử phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi chí bổn xứ diệc phục như 是。 明駿案。更以已身為易。以一塵為難也。 thị 。 minh tuấn án 。cánh dĩ dĩ thân vi/vì/vị dịch 。dĩ nhất trần vi/vì/vị nạn/nan dã 。 善男子是菩薩摩訶薩(至)習近愛欲生羅睺羅。 Thiện nam tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )tập cận ái dục sanh La-hầu-la 。 明駿案。結菩薩之不思議。以況佛也。 minh tuấn án 。kết/kiết Bồ Tát chi bất tư nghị 。dĩ huống Phật dã 。 善男子我已久住是大涅槃種種示現神通變 Thiện nam tử ngã dĩ cửu trụ thị đại Niết Bàn chủng chủng thị hiện thần thông biến 化。 案。僧宗曰。此下顯佛不思議。拂法身也。 hóa 。 án 。tăng tông viết 。thử hạ hiển Phật bất tư nghị 。phất Pháp thân dã 。 於此三千大千世界(至)如首楞嚴經中廣說。 ư thử tam thiên đại thiên thế giới (chí )như Thủ lăng nghiêm Kinh trung quảng thuyết 。 明駿案。總舉一化之境有微密之事也。 minh tuấn án 。tổng cử nhất hóa chi cảnh hữu vi mật chi sự dã 。 我於三千大千世界(至)亦不畢竟取於涅槃。 ngã ư tam thiên đại thiên thế giới (chí )diệc bất tất cánh thủ ư Niết-Bàn 。 明駿案。明雖滅而不滅也。 minh tuấn án 。minh tuy diệt nhi bất diệt dã 。 或閻浮提示入母胎(至)隨順世間示現入胎。 hoặc Diêm-phù-đề thị nhập mẫu thai (chí )tùy thuận thế gian thị hiện nhập thai 。 明駿案。顯雖生而不生也。 minh tuấn án 。hiển tuy sanh nhi bất sanh dã 。 善男子此閻浮提林微尼園(至)毀禁戒者示作 Thiện nam tử thử Diêm-phù-đề Lâm-vi-ni viên (chí )hủy cấm giới giả thị tác 霜雹。 案。僧亮曰。天竺以東為首。以西為後。 sương bạc 。 án 。tăng lượng viết 。Thiên-Trúc dĩ Đông vi/vì/vị thủ 。dĩ Tây vi/vì/vị hậu 。 以北為左。以南為右。東行示始。始有二種。 dĩ Bắc vi/vì/vị tả 。dĩ Nam vi/vì/vị hữu 。Đông hành thị thủy 。thủy hữu nhị chủng 。 一示嬰兒。二明導首。以示自在也。右於事便也。 nhất thị anh nhi 。nhị minh đạo thủ 。dĩ thị tự tại dã 。hữu ư sự tiện dã 。 西是後故。示最後身也。北示勝也。四天下中。 Tây thị hậu cố 。thị tối hậu thân dã 。Bắc thị thắng dã 。tứ thiên hạ trung 。 欝單越勝也。此方春東夏南。秋西冬北。 uất đan việt thắng dã 。thử phương xuân Đông hạ Nam 。thu Tây đông Bắc 。 萬物春生夏長。秋實冬藏。眾功畢也。上福田者。 vạn vật xuân sanh hạ trường/trưởng 。thu thật đông tạng 。chúng công tất dã 。thượng phước điền giả 。 長養功勝。表佛田勝也。七步者。 trường/trưởng dưỡng công thắng 。biểu Phật điền thắng dã 。thất bộ giả 。 天竺象王生時。出胎即行七步。知是象王。菩薩始生。 Thiên-Trúc Tượng Vương sanh thời 。xuất thai tức hạnh/hành/hàng thất bộ 。tri thị Tượng Vương 。Bồ Tát thủy sanh 。 示自在王相也。唱如是言者。上以身示。此以言說。 thị Tự tại Vương tướng dã 。xướng như thị ngôn giả 。thượng dĩ thân thị 。thử dĩ ngôn thuyết 。 明是三界自在法王也。 minh thị tam giới tự tại pháp vương dã 。 於閻浮提生七日已(至)即是諸佛如來法界。 ư Diêm-phù-đề sanh thất nhật dĩ (chí )tức thị chư Phật Như Lai Pháp giới 。 明駿案。上來至此。拂一化之始終也。 minh tuấn án 。thượng lai chí thử 。phất nhất hóa chi thủy chung dã 。 我又示現閻浮提中(至)是故名為常住無變。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung (chí )thị cố danh vi thường trụ vô biến 。 案。僧亮曰。廣明異應迹也。 án 。tăng lượng viết 。quảng minh dị ưng tích dã 。 非是見王宮出家之次第也。明駿案。上來至此。但舉一天下事。 phi thị kiến vương cung xuất gia chi thứ đệ dã 。minh tuấn án 。thượng lai chí thử 。đãn cử nhất thiên hạ sự 。 如閻浮提東弗于逮(至)神通變化而無所畏。 như Diêm-phù-đề Đông phất vu đãi (chí )thần thông biến hóa nhi vô sở úy 。 明駿案。還舉大千界事也。 minh tuấn án 。hoàn cử Đại Thiên giới sự dã 。 迦葉以是緣故汝不應言(至)名曰常住無有變 Ca-diếp dĩ thị duyên cố nhữ bất ưng ngôn (chí )danh viết thường trụ vô hữu biến 易。 明駿案。結旨也。 dịch 。 minh tuấn án 。kết/kiết chỉ dã 。 迦葉復言如來云何(至)既滅度已亦無方所。 Ca-diếp phục ngôn Như Lai vân hà (chí )ký diệt độ dĩ diệc vô phương sở 。 案。僧亮曰。前佛自引口密五事。 án 。tăng lượng viết 。tiền Phật tự dẫn khẩu mật ngũ sự 。 今迦葉復引昔之密旨。令佛開也。 kim Ca-diếp phục dẫn tích chi mật chỉ 。lệnh Phật khai dã 。 佛言迦葉善男子汝今不應(至)如來體之故名 Phật ngôn Ca-diếp Thiện nam tử nhữ kim bất ưng (chí )Như Lai thể chi cố danh 為常。 案。僧亮曰。油譬取。明譬煩惱也。 vi/vì/vị thường 。 án 。tăng lượng viết 。du thí thủ 。minh thí phiền não dã 。 而器無常。非如來者。器義相似。少分譬也。 nhi khí vô thường 。phi Như Lai giả 。khí nghĩa tương tự 。thiểu phần thí dã 。 如來體之故名為常者。昔但說結滅是常。 Như Lai thể chi cố danh vi thường giả 。tích đãn thuyết kết/kiết diệt thị thường 。 不說體之者常。是有餘也。法瑤曰。上引無餘四句。 bất thuyết thể chi giả thường 。thị hữu dư dã 。Pháp dao viết 。thượng dẫn vô dư tứ cú 。 亦是口密。但未正表昔教。是覆相說。今正明也。 diệc thị khẩu mật 。đãn vị chánh biểu tích giáo 。thị phước tướng thuyết 。kim chánh minh dã 。 復次善男子言燈滅者(至)非大涅槃同於燈滅。 phục thứ Thiện nam tử ngôn đăng diệt giả (chí )phi đại Niết Bàn đồng ư đăng diệt 。 案。僧亮曰。分段煩惱。因果俱盡。 án 。tăng lượng viết 。phần đoạn phiền não 。nhân quả câu tận 。 譬如燈滅。猶餘身智。非大涅槃。是小涅槃已。 thí như đăng diệt 。do dư thân trí 。phi đại Niết Bàn 。thị tiểu Niết-Bàn dĩ 。 不得說言同此燈滅者。分段煩惱未盡。不同燈滅也。 bất đắc thuyết ngôn đồng thử đăng diệt giả 。phần đoạn phiền não vị tận 。bất đồng đăng diệt dã 。 覆相說法。謂佛一切結盡。身智亦是涅槃。 phước tướng thuyết Pháp 。vị Phật nhất thiết kết/kiết tận 。thân trí diệc thị Niết-Bàn 。 即大涅槃也。昔總相說。 tức đại Niết Bàn dã 。tích tổng tướng thuyết 。 故不辨小大之異名為(雨/復)也。 cố bất biện tiểu Đại chi dị danh vi (vũ /phục )dã 。 阿那含者非數數來(至)無去來者名阿那含。 A-na-hàm giả phi sát sát lai (chí )vô khứ lai giả danh A-na-hàm 。 案。僧亮曰。數數來者。生上退下名來。 án 。tăng lượng viết 。sát sát lai giả 。sanh thượng thoái hạ danh lai 。 在色界中。又有一來。而非數數。何者。 tại sắc giới trung 。hựu hữu Nhất lai 。nhi phi sát sát 。hà giả 。 後云上流阿那含也。流有二種。謂煩惱流道流。 hậu vân thượng lưu A-na-hàm dã 。lưu hữu nhị chủng 。vị phiền não lưu đạo lưu 。 煩惱流故生四禪。退生初禪。道流故斷初禪結。生四禪也。 phiền não lưu cố sanh tứ Thiền 。thoái sanh sơ Thiền 。đạo lưu cố đoạn sơ Thiền kết/kiết 。sanh tứ Thiền dã 。 又不還來二十五有者。阿那含名不還。 hựu bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu giả 。A-na-hàm danh Bất hoàn 。 具縛凡夫。具二十五有。唯欲界備具。 cụ phược phàm phu 。cụ nhị thập ngũ hữu 。duy dục giới bị cụ 。 不還欲界名不還。不受二身故也。 Bất hoàn dục giới danh Bất hoàn 。bất thọ/thụ nhị thân cố dã 。 大般涅槃經集解卷第十二 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:35:20 2008 ============================================================